在臺建校70週年!

Home Introduction Sub-topic Atoms for Peace Book Exhibit

湯川秀樹/《歌集 深山木》
Hideki Yukawa/Waka Collection: Miyamakigi

【釋文】
(1) 物みなの/底にひとつの/法ありと/日にげに深く/思ひ入りつ々。
(2) 天地も/よりて立つらん/芥子の実も/そこに凝るらん/ことわりの道。
(3) 深くかつ/遠く思はん/天地の/中の小さき/星に生れて。
(4) よのつねの/人と知りつ々/よのつねの/事に足らはで/た、に苦しむ
(5) われは物の/数にもあらず/深山木の/道ふみわけし/人し偲ばゆ。
(6) 潮騒の/わたつみの底/はかりかね/またあまた、び/吐息するかも。
(7) 疲れても/寝ねてもいのち/あるかぎり/思ひど、まる時は/あらなく。
【翻譯】
(1) 萬物之深處,自有一條法則。日復一日,我愈發深切地思索這個道理。
(2) 天地皆因理法而成;即便如芥子般微細之實,也必在其中凝聚生成—這便是道理。
(3) 生於天地之間的渺小星辰之中,既要深思,也要遠望。
(4) 生於平凡,卻做不好平凡的事,我煩悶、困苦的心啊。
(5) 自知渺若微塵,不足為世間所道;但想到那曾於深山林木間開道而行的孤步之人,心中不禁景仰而思之。
(6) 潮聲起伏,對未知的大海深處,我屢屢感嘆。
(7) 即使倦了、睡了,只要活著的一息尚在,心便不會停止思索。
【Translation】
(1)At the depths of all things, there exists an underlying order. Day after day, I find myself contemplating this truth with increasing intensity.
(2)Heaven and earth come into being through principle; even a seed as small as a mustard grain must gather and take form within it—this, too, is reason.
(3)Born amid the countless small stars that inhabit the universe, one must think deeply, and at the same time look far.
(4)Born into the ordinary, yet unable to carry out even ordinary tasks—how troubled and burdened my heart feels.
(5)Knowing myself to be no more than a speck of dust, hardly worth mention in this world, and yet, when I recall the solitary figure who once opened a path through deep mountain forests, my thoughts turn to him in quiet admiration.
(6)As the sound of waves rises and falls, I find myself repeatedly reflecting on the depths of the unknown sea.
(7)Even in weariness, even in sleep, as long as a single breath of life remains, the mind does not cease its thinking.
【說明】
本件冊頁收錄湯川秀樹多首親筆和歌,是他個人詩作的手寫選集。同時展出秀樹自費印行的《歌集 深山木》,出版於昭和46年(1971),正值他自京都大學屆齡退休、籌備退休紀念事業之際。
手寫本與印刷本內容略有差異。印刷本重新調整章節架構、增補多首新作,並刪去部分原有標題。
【Description】
This album contains a handwritten selection of waka poems by Hideki Yukawa, representing a personal manuscript anthology of his poetry. Displayed alongside it is Miyamaki (Deep Mountain Trees), a poetry collection privately published by Hideki in 1971, around the time of his retirement from Kyoto University.
The handwritten manuscript differs slightly from the printed edition: the published volume reorganizes the structure, adds new poems, and omits some original titles.