在臺建校70週年!

Home Introduction Sub-topic Atoms for Peace Book Exhibit

湯川秀樹/還曆紀念文集致執筆者感謝信
Hideki Yukawa/Letter of Thanks to the Contributors of the Kanreki Commemorative Volume

【釋文】
謹啓。この度は、貴重な時間を割いて私の還暦を記念する文集「つきあい」に玉稿をお書きいただき、誠に有難く、御芳情を深く感謝いたしております。編集にあたられた方々の御尽力と、講談社の御好意とによって、美事に出来あがりました一本を手にして、私の心は喜びに満たされました。巻を開きますと、先輩・友人・近親のみなさまとの、長きは半世紀にもわたる変わることなき交情、短きは数刻の忘れがたき歓談——始めは遠き幼年の日々、終りは近き去年の集いと、頁をくるごとに、なつかしい思い出が忘却の底から浮びあがり、六十年を一瞬に見る思いの中に、早春の夜の更けるのも知らず読み続けました。一気に読みおわって、夜半の寒気を覚えつつ、なおもじっと坐っていますと、一人の人間の一生の中で、つきあいとめぐりあいとが、どんなに重要な位置を占めているかがつくづくと思いあわされ、おのずから心あたたまるのでありました。生来、つきあいのぎこちない人間で、多くの人たちに「とっつきにくい」という印象をあたえてきたらしいと、自分でもうすうす気がついていました。この点については、執筆者のどなたも大変寛容で、努めて楽しい思い出を語って下さったお心づかいに感銘しております。この文集によって作り出された私のイメージは、実物よりも遙かに上等でありますが、ここに書かれていない欠点についてはみずから反省し、少しでもイメージの方に近づけたいと思っております。親しくお目にかかって御礼を申し上げるべきでありますが、かくては荏苒(じんぜん)日をおくることになりますので、取り敢えず書中に感謝の心をこめる次第であります。敬具。昭和四十三年三月吉日。湯川秀樹。
【翻譯】
謹啟。此次承蒙各位在百忙之中撥冗,為拙著——紀念拙人六十歲之文集《交誼(つきあい)》——惠賜寶貴稿文,實在深感榮幸與感激,對您厚重的情誼,謹致由衷的謝意。在編輯諸位的悉心努力,以及講談社的厚意支持之下,這本文集得以極為出色地完成。當我親手捧起成書之冊時,心中充滿了無比的喜悅。翻開書卷之際,每頁之間所呈現的,是與前輩、友人、親族之間,或長達半世紀而不改的交誼,或僅數刻卻難以忘懷的歡談。開篇自遙遠的童年日子,結尾至不久前的聚會——每翻一頁,那些懷念的記憶便從遺忘的深處浮現而出。彷彿一瞬之間回顧六十年歲月的感懷中,我竟不覺夜已深、早春之夜更寒,而仍讀之不倦。讀畢全書,感受到夜半的寒氣,仍久久靜坐沉思。這時我深深體會到,在一個人的一生當中,「交誼」與「邂逅」竟佔據著何等重要的位置想到這裡,心中不禁湧起溫暖的感動。我生性本不善交際,待人常顯得笨拙。自己也略知,或許讓許多人覺得我「難以親近」。然而,關於這一點,文集中各位執筆者皆以寬宏之心包容,並盡力敘述愉快的回憶。對於這份體貼入微的厚情,我由衷感銘。這本文集所呈現出的「湯川秀樹」形象,比真實的我要高明得多。至於其中未提及的缺點與不足,我將自我反省,期許能稍微接近文集中所描繪的那個理想形象。本應親自登門拜謝,然若再延遲,恐又徒讓光陰荏苒。故謹以書信代筆,寄上我最誠摯的感謝之意。敬具。昭和四十三年三月吉日。湯川秀樹。
【Translation】
With sincere respect, I wish to express my deepest gratitude to all of you who, despite your many commitments, so kindly contributed essays to Tsukiai (Bonds), a commemorative volume marking my sixtieth birthday. Owing to the devoted efforts of the editors and the generous support of Kodansha, the collection has taken shape in a most gratifying form. To hold the finished book in my hands filled me with quiet joy. As I turned its pages, memories surfaced one after another—some rooted in friendships spanning half a century, others born of brief encounters that nonetheless left lasting impressions. From distant childhood days to gatherings of recent years, each page drew forth recollections long resting in the depths of memory. Immersed in this retrospective of sixty years, I read on without noticing the lateness of the hour, despite the chill of an early spring night. After finishing the book, I remained seated in still reflection, keenly aware of how profoundly “fellowship” and “encounter” shape the course of a human life. The realization brought with it a gentle warmth.I am, by nature, not adept at social exchange and may well appear awkward or distant to others. Yet the contributors to this volume met such shortcomings with remarkable generosity, choosing instead to recall moments of shared pleasure. I am deeply moved by this kindness. The figure of “Hideki Yukawa” that emerges from these pages is, in truth, far more admirable than the person I know myself to be. As for the flaws left unmentioned, I take them as matters for self-reflection, hoping to draw a little closer to the image so graciously portrayed here. Though I ought to convey my thanks in person, I fear further delay would allow time to slip away once more. I therefore beg your indulgence in accepting these words in lieu of a visit, as an expression of my heartfelt appreciation.Respectfully yours,March, 1968Hideki Yukawa
【說明】
此卷書信寫於1964年,湯川秀樹為出版其60歲紀念文集《つきあい》(意為「交誼」)而致贈執筆者的感謝函。文集由講談社策劃出版,邀集秀樹的親友撰文,執筆者包括茂樹、環樹、朝永振一郎等,他們在文集中描寫其所認識的秀樹,以及與之共享的記憶。
【Description】
This letter, written in 1964, is Hideki Yukawa’s note of thanks to the contributors to his sixtieth-birthday commemorative volume, Tsukiai (“Bonds”). Planned and published by Kodansha, the book gathered essays by Hideki’s friends and associates—including Shigeki, Tamaki, and Shin’ichirō Tomonaga—who wrote of the Hideki they knew and the memories they shared.